No exact translation found for بشكل تقييدي

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic بشكل تقييدي

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Ce phénomène s'explique notamment par le fait que les États ont eu tendance à interpréter leur obligation au titre de l'article 5, paragraphe 2, de manière très restrictive.
    ومن التفسيرات التي تُساق فيما يخص هذه الظاهرة أن الدول قد درجت على تفسير التزاماتها بموجب المادة 5(2) بشكل تقييدي كبير.
  • La Constitution en vigueur garantit aussi que l'extension et le contenu essentiel des normes constitutionnelles concernant les droits, libertés et garanties doivent être interprétés en harmonie avec la Déclaration universelle des droits de l'homme et ils ne peuvent pas être interprétés restrictivement (art. 3, nos 3 et 17, Constitution en vigueur).
    والدستور الساري يضمن أيضا تفسير نطاق القواعد الدستورية المتصلة بالحقوق والحريات والكفالات ومضمونها الأساسي بصورة لا تتعارض مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وعدم تفسيرها بشكل تقييدي (الفقرتان 3 و17 من المادة 3 من الدستور الساري).
  • Miss Rosebud devait resserrer ma poitrine pour la maintenir.
    الآنسة روزبود كانت تريد تقييد صدري بشكل مسطح
  • Le Gouvernement suisse se préoccupe tout particulièrement de la limitation de l'accès des organisations humanitaires à la population des territoires occupés.
    وأعرب عن قلق حكومته بشكل خاص إزاء تقييد إمكانية وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المدنيين في الأراضي المحتلة.
  • Les obstacles techniques au commerce étaient donc principalement appliqués par des pays développés, et touchaient pour l'essentiel des pays en développement.
    أما الحواجز التقنية أمام التجارة فتطبقها في الغالب البلدان المتقدمة وينعكس تأثيرها التقييدي بشكل كبير على البلدان النامية.
  • Les obstacles non tarifaires aggravaient sensiblement l'effet restrictif général sur les échanges, notamment dans le secteur agricole.
    ووجد أن الحواجز غير التعريفية تؤثر تأثيراً كبيراً على تقييد التجارة بشكل عام، ولا سيما القطاعات الزراعية.
  • Néanmoins, il indique également qu'il y a, très généralement, dans la population, une crainte d'intimidation, et l'idée que les citoyens ne pourront pas toujours exercer leurs droits politiques, qui seront de plus en plus limités à mesure que le processus électoral se poursuivra.
    ومع ذلك، أوضح التقرير أيضا وجود خوف واسع النطاق من التعرُّض للترهيب، وتصور بأن قدرة المواطنين على ممارسة الحقوق السياسية قد تتعرض للتقييد بشكل متزايد مع مواصلة العملية.
  • Les pays visés par le paragraphe 6 ont déclaré craindre que des exigences de consolidation trop rigoureuses ne les obligent à ajuster leurs taux appliqués et ne perturbent le fonctionnement des arrangements d'union douanière.
    وأعربت بلدان الفقرة 6 عن قلقها من أن شرط التقييد الصارم بشكل مفرط سوف يقتضي إجراء تسوية في معدلاتها المطبقة ويؤثر على عمل الاتحاد الجمركي.
  • Il ressort aussi des communications que, de plus en plus, les autorités des États recourent aux procédures judiciaires et invoquent une législation restrictive, notamment les textes relatifs à la sécurité, pour dissuader les défenseurs de mener leurs activités et pour les sanctionner.
    كما تُبيِّن الرسائل أن سلطات الدول ما برحت تستخدم بشكل متزايد المحاكم وتشريعات تقييدية، بما فيها تشريعات أمينة، كوسيلة لردع المدافعين عن القيام بأنشطتهم ولمعاقبتهم على عملهم.
  • Des rites de deuil et d'enterrement dégradants et dangereux pour la femme, l'absence de droits successoraux, de droits à la propriété foncière et à la garde des enfants ainsi que des modes de vie grossièrement inhibiteurs empêchent les veuves de bien jouer leur rôle de soutien de famille auprès des enfants et autres personnes à charge, d'apporter une contribution cruciale au développement social et économique.
    وتعيــق طقوس الحداد والدفـن المهددة للحيــاة والمهينة، وانعـدام الحقـوق في الميـراث وملكية الأرض وحضانـة الأطفال وأساليب الحياة التقييدية بشكـل قـاسٍ، قيــام الأرامـل بأدوار حاسمـة كمعيلات وحيدات للأطفال والمعالين الآخرين، وكمساهمات أساسيات في التنمية الاجتماعية والاقتصادية.